Tuesday, November 4, 2014

INFORMATION about Romani language teaching



The Romani language has been spoken, to greater and lesser degrees, within families and communities since departure from India 1000 years ago. Historically, folklorists and researchers in contact with Romani communities devised some of the earliest word lists, vocabularies, grammar descriptions and dictionaries, published in various languages for a variety of dialects. More comprehensive dictionaries compiled by Romani themselves have recently begun to emerge, for example through Magoria Books publisher in Canada.
The language is now taught in different settings throughout the world: university programs, primary and secondary school classes, cultural and community centers, workshops and summer camps. Pedagogical materials exist in Romaniion. They are increasing in number due to escalating interest in learning the language, a fundamental aspect in the expression of pride in Romani identity.

RESEARCH and RESULTS regarding ROMA Education by SEDRIN:
Read this to find out about a very recent (2011-2013) research on how to help prevent early school leaving by Roma children in Europe. Research done in Greece, Hungary, Italy, Portugal, Romania and Spain.

The Main aims of the European project SEDRIN are:
• To train Roma women in order to prepare Roma children of a pre-school age to go to school
• To develop informal preparatory centers inside the Roma camps
http://sedrin.eu/index.php/en/

Initiative in Italy:
https://www.facebook.com/RomedItalia

Educational institutions, schools and cultural organizations where the Romani language is taught:
* L`Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO) -- Paris, France
* University of Texas at Austin -- Austin, United States
* Univerzita Karlova -- Prague, Czech Republic, possibly also at the universeities in Nitra, Bratislava and Kosice of Slovakia
* Pécsi Tudományegyetem -- Pecs, Hungary
* Private language schools in Hungary
* Universitatea din Bucureşti -- Bucharest, Romania
* Sveučilište u Zagrebu -- University of Zagreb, Croatia
* AMALA -- Valjevo, Serbia
* Primary and Secondary Schools
* Nová škola -- Prague, Czech Republic
* Gandhi Gimnázium -- Pecs, Hungary
* Numerous schools in Romania, eg. in Ineu de Criș BH, Hădăreni MS, Ormeniș BV, Cluj, Luduș MS, Coltău SJ, Măguri TM, Tamașda BH, Abrud AB, Văslui, Botoșani, Brăila, Buzău, Giurgiu, Adamuș MS, Iași, Neamț, Fântânele DV, Apalina MS, Glodeni MS, Bucharest, Ogra MS

Some references and publications used to teach Romani include:
Bakker, Peter, and Kyuchukov, Hristo (2003), Publications in Romani,
useful for Romani language education. Preliminary and Experimental Edition. October 2003. Available online.
Barthelemy, André (1982), Źanés Romanés? Manuel de Conversation Tsigane (Dialecte Kalderaš), Paris: A. Barthelemy.
Daróczi, József Choli (2002), Zhanes Romanes? Cigány Nyelvkönyv, Budapest.
Đurić, Rajko (2005), Gramatika e Rromane Čhibaki, Belgrade: Otkrovenje.
Gila-Kochanowski, Vania de (2002), Précis de la langue Romani littéraire, Paris: L`Harmattan.
Hancock, Ian (1995), A Handbook of Vlax Romani, Columbus: Slavica Publishers, Inc.
Kalinin, Valdemar (2011), Rakirasa Romanes/Let's Speak Romanes,London:  Hammersmith.
Lakatos, Szilvia (2005), Igei táblázatok a lovári nyelv tanulásához, Pécs: Pécsi Tudományegyetem.Lee, Ronald (2005), Learn Romani. Das-dúma Rromanes, Hertfordshire: University of Hertfordshire Press.
Matras, Yaron (2002), Romani. A Linguistic Introduction, Cambridge: Cambridge University Press.
Ministerului Educaţiei şi Cercetării din România and Gheorghe Sarău (2005), I Rromani Ćhib Thaj Literatùra, Manual pentru clasa 1-IV-a, Bucharest: Editura SIGMA.
Pobożniak, Tadeusz (1964?), Grammar of the Lovari Dialect, Prace Komisji Orientalistycznej (Polska Akademia Nauk. Komisja Orientalistyczna)  nr. 3., Krakow: Panstwowe Wydawn Naukowe.
Proctor, Edward (2008), Gypsy Dialects. A selected annotated bibliography of materials for the practical study of Romani, Hertfordshire: University of Hertfordshire Press.
Queraltó, Alexandre (200X), Curso de Romaní (dialecto de los Kalderaš)
Council of Europe Instruments for Teaching and Learning Romani (Kalderash, Usary), 2008.
http://qualirom.uni-graz.at/teaching.html - "QUALIROM developed teaching materials in various Romani varieties for primary, secondary and tertiary teaching at proficiency levels A1 to B2. Some of the materials  piloted in teaching activities during the lifetime of the project."
http://www.romaninet.com/course/english_course.html - On-line Romani course.

Inventory of available Resources to help teach Roma children (and adults) Romani Update

(To be added to; please advise if you know of other resources not listed here)


Available primers/reading curriculae
In Germany, a few years ago in 2007-2009, a Roma (Sinti) couple was using a primer (i liil an maro rakepen, 2007, with a teacher's guide written in German) to teach regular classes in a few schools, for Sinti children. The primer was adapted from a primer that was written for Roma children and adults in Romania by Georghe Sarau and Camelia Stanescu (Manual de alfabetizare in limba rromani pentru copii, tineri si adulti).  I am not sure what is happening at this point in Germany with literacy. The Romanian primer was prepared in a 'standardized' form of Romani, which, if I understand it correctly, is not spoken by any particular group, but it is being used (although to what extent and with what results is not clear to me) in schools in Romania to teach Roma children in the regular school system.

On the website www.romanibible.org there is information (under Educational Materials) about another primer: Sirpustik amare chibaqiri A basic primer of Romani by Marcel Kurtiàde, with illustrations by Ferdinand Koçi. It has a Teacher's manual available in Albania, English, French, Hungarian, Polish, Romanian, Slovak, and Spanish. There is an address in France where you can order this. I am not sure which dialect/language this is exactly and where it is spoken. (the website lists the following dialects/languages: Kalderash, Lovari, Ursari, Baltic, Servy, Sinti, Balkan, Pan Rromani.)

Mirri chib, i rromani, by Paula Mailat, Olga Mărcuș, Mirena Cionca. Târgu Mureș, Romania, 2001, ISBN 973-99850-1-7. Primer using the standard (Courtiade) orthography.

Amari śib, ed. by Lambert Scherp. Skriptor AB and The National Swedish Board of Education, Stockholm 1979, ISBN 91-7282-150 7. Transition primer for Lovari using the academic alphabet.

Abecedar. Sirpustik amare chibaquiri, by Ionel Ion and Mariana Costin. Fundația "Phoenix", Cluj, Romania, 2000, ISBN 973-96492-6-2. Trilingual primer (Romani, Romanian, Hungarian) using the standard (Courtiade) orthography.

Cigány-magyar képes olvasókönyv. Te sityovas romanes! by Karsai, Ervin and Rostás-Farkas, György, Gondolat, Hungary, 1990, ISBN 963-282-414-8. Bilingual primer (Romani and Hungarian) for Lovari, using an orthography with no diacritics.

V. Shapoval. Samouchitel tsyganskogo yazyka (Handbook of the Romani language  for self-learning, Northern Russian Romani dialect), Moscow, Astarel, 2007. ISBN 978_5-271-16514-6.AST.

Leksa Manush. "ROMANI CIB ABECA." Leksa Manusc,1996, Spriditis, Riga,
ISBN 5-7960-0383-6


Online Forum Romani Education
One of our partner organisations (Cooperative Baptist Fellowship, CBF) has started an online Forum to exchange information, materials, ideas and encouragement between Christians (Roma or non-Roma) working with Roma children. See http://romanyeducation.blogspot.nl  Feel free to ask questions on this forum.
 Christian Missions/NGO's
There are quite a number of Christian NGO's and missions from Western European countries who are involved in helping Roma children with education. Many have Kindergarten projects or projects for helping Roma children with homework or extra work so that they can better function in the regular schools. Examples: http://www.osce.org/kosovo/57517  or  http://www.youtube.com/watch?v=NKmokWIdfx0
However, I have not yet come across any that teach Roma children by using the Romani language as language of education. Roma parents want their children to be taught in the national language so that they can have better chances at continued education and employment. One exception to this is a school in Pécs, Hungary, the Ghandi School, which you can read about on romanibible.org, under 'schools'.

UNA Club
The Roma Bible Union works with Bayash Roma in Croatia, Serbia and Hungary. The UNA Club is a Roma Children's Bible and Literacy movement designed to take the Gospel of Jesus into Roma villages. http://www.unaclub.com/

Council of Europe:
  'The key to a better future lies in the education of Roma children'.
The Council of Europe has a comprehensive approach to Roma and Traveller issues. It stresses the importance of maintaining linguistic and cultural diversity, and encourages language learning as a means of preserving linguistic and cultural identity, improving communication and mutual understanding, and combating intolerance and xenophobia. The Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) was developed by the Language Policy Division of the Council of Europe to provide a common basis for all languages in regard to curriculum guidelines, examinations, textbooks etc. across Europe.
As part of this, the Curriculum Framework for Romani was developed. It takes account of the needs of three age groups: 3–6 years, 7–10 years, 11–14 years; and it is designed to accommodate three different sociolinguistic situations: the teaching of Romani to (i) children who do not speak Romani at home, (ii) children who are not fluent in Romani, though they may hear their parents and grandparents speak the language, and (iii) children who are fluent in Romani but who need to develop their skill in using the language as an instrument of formal learning (Romani as language of education). The Framework also takes account of a significant difference between the learning of Romani by Roma children and the learning of foreign languages in general education. In the latter case a new language draws the learner into a new culture, whereas the teaching of Romani aims to give learners linguistic access to a culture that is already familiar to them and in this way to deepen their sense of their Roma identity.
For more information, see http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Romani_doc_EN.asp The document Curriculum Framework for Romani 2008 can be downloaded on this page in English as well as Kalderash or Usary.
See also: http://www.romaninet.com/?sec=home

European Language Portfolio (ELP)

The European Union has come up with a way to acknowledge and support the teaching of minority languages, including Romani, and encourage plurilingualism, by developing the European Language Portfolio. This is an 'instrument which promotes and supports the learning of languages and the exchange of intercultural experiences at all levels.'   See: http://elp.ecml.at/UsingtheELP/Understandingtheportfolio/tabid/2745/language/en-GB/Default.aspx
The Romani ELP, is a tool to to help bilingual speakers of Romani to keep a record and portfolio of their knowledge of the Romani language. A pdf  of the Romani ELP is found here: http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Rom_LowerSecELP08_EN.pdf

Davar, a curriculum being developed for Roma children or adults wanting to learn
Purpose: Offer a 'bridge to literacy' by providing a curriculum consisting of activities or games that teach, and offer practice in, necessary skills for learning to read, write, and do math. Attract students to the learning process through these activities and help them discover that academic learning is easier and more fun than they (might have) previously thought or experienced.

Rationale: It is a good and well-known didactic principle to use the known to explain the unknown. When teachers use the languages and ways of learning that students already know in order to teach them new things, students will feel respected, as well as able and motivated to learn. This will create the positive learning environment needed to be able to acquire new skills and learn new concepts.
Even when past the age of preschool and early school years, people can still learn to read and write. Some things should be taught first in order to develop the needed skills; practice is needed to develop the sequential part of the brain necessary to be able to easily learn school subjects.

The program is simple and fun to do. It can be done with few, readily found materials. Since students succeed in participating in the activities, it is also affirming for them. Every session lasts about fifteen minutes. This may be part of an after-school club, Sunday school, Bible club, or other regular meeting. Students should meet at least once a week.
The activities are being developed in Dutch/English and will need to be adapted/translated to the language spoken where they will be used. (Romanian translation in progress)

Contact: bridging_to_literacy@yahoo.com. Write to ask for an introductory package of 5 activities.

Marianne Fast
  (marianne_fast@sil.org)
updated 4 November 201

Tuesday, October 21, 2014

New course for the staff of educational institutions/organizations working with Roma children and/or adults

Ruhama Foundation’s new course is addressed to the schools (i.e any institutions providing general, vocational or technical education on any level from pre-school to upper secondary education), which have Roma children from Romania enrolled in their programs and wish to develop/enhance the competencies of their education staff within the ERASMUS+ framework/opportunity to more effectively relate to Roma pupils and their care-givers.
Ruhama Foundation (from Oradea, north-west Romania), based on its 18 years’ experience in programs addressing the social inclusion of Roma through inter-sectorial partnerships with the Ministry of Education, Public Service of Employment, School Inspectorates and over 450 schools in Romania,  programs/projects aiming to increase the access to Early Childhood Education and Care services, to increase the school attendance of Roma children and reduce the dropout rate, designed a course that could be provide for the school education staff and for practitioners in adult education programs.
The course develops the skills necessary for the educational staff to more effectively cope with intercultural realities in the context of Roma ethnic immigrants in the community.
The course is structured in 5 full training days (Saturday to Wednesday) and will be organized in 2014 and 2015. The location of the training is Băile Felix, a thermal spa resort near Oradea city, in Bihor County, located in the North West part of Romania, very close to 3 international airports (1) Cluj Napoca –România –2 ½ hours car ride; (2) Debrecen – Hungary – one hour car ride; (3) Budapest – Hungary – is also in comfortable distance - 3 hours car ride.
For more details, please contact us: office@ruhama.ro

Thursday, May 22, 2014

Boekbespreking van Heritage Language Playschools for Indigenous Minorities.



Praktische Informatie over de mogelijkheid om Roma kinderen onderwijs aan te bieden dat aansluit bij hun leefwereld en kennisniveau, waardoor ze uiteindelijk tot een vruchtbare integratie kunnen komen in de cultuur en het land waarin ze wonen. In de bijlage 'Playschools' staat een boekbespreking van Heritage Language Playschools for Indigenous Minorities (2011). Dit gaat over "Optimale ondersteuning voor peuters en kleuters die minderheidstalen spreken, bij hun voorbereiding op het volgen van regulier onderwijs".

Optimale ondersteuning voor peuters en kleuters die minderheidstalen spreken, bij hun voorbereiding op het volgen van regulier onderwijs, wordt aangeboden in het boek Heritage Language Playschools for Indigenous Minorities (2011).

Het boek is ontstaan in Maleisie, waar UNESCO in een taalgemeenschap een proefproject draaide alvorens ditzelfde soort onderwijs aan te bieden en aan te moedigen in andere taalgemeenschappen. UNESCO werkte hierbij nauw samen met plaatselijke mensen en werd geassisteerd door Karla Smith en anderen met een achtergrond in het opzetten en geven van meertalig onderwijs (MLE, of Multi Lingual Education).
Meertalig onderwijs is gebaseerd op het welbekende principe: uitgaan van het bekende. Dat betekent beginnen met onderwijs aan de allerkleinsten in de taal en cultuur waarin zij zich het meest thuis en vertrouwd voelen, nl. de taal die in hun eigen leefgemeenschap (en die van hun ouders en grootouders) het meest gebruikt wordt. Pas nadat kinderen zich in die vertrouwde omgeving nieuwe vaardigheden hebben eigengemaakt, zoals lezen en schrijven, hebben zij voldoende in huis om met vertrouwen en succes andere talen te leren en in andere talen onderwezen te worden.

Smith besloot om de stappen die gevolgd werden bij het opzetten van het proefproject en in latere nieuwe projecten in Maleisie, nauwkeurig vast te leggen. Dit resulteerde in een uniek en kompleet handboek voor diegenen die peuters en kleuters de best mogelijke ondersteuning willen geven bij hun ontwikkeling; en die, gebaseerd op groeiende onderzoeksresultaten wereldwijd, deze kinderen de beste kansen van slagen willen geven tijdens hun basis-, middelbaar- en vervolgonderwijs. Het uiteindelijke doel is dat deze kinderen volwassenen worden met een duidelijk gevoel van identiteit en 'erbij horen', voortkomend uit de worteling in hun unieke eigen taal en cultuur. Als volwassenen met een solide fundering die in hun kinderjaren gelegd is, hebben deze mensen het zelfvertrouwen en de ruimdenkendheid die nodig zijn om een positieve bijdrage te leveren aan de wereld waarin zij leven; niet alleen binnen hun eigen cultuur, maar ook in het land waar ze wonen, en in de internationale, globale gemeenschap.

Onderzoek
Cummins, 2001, schreef: 'als je de taal van een kind afwijst, voelt het voor dat kind of je hemzelf afwijst'. 'Het is niet genoeg als de leerkracht op een passieve manier accepteert dat een kind een andere taal en cultuur heeft; een leerkracht moet proactief zijn en het initiatief nemen om de linguistieke identiteit van het kind te bevestigen'.
Thomas en Collier (1997) concludeerden uit een 14 jaar durend onderzoek onder duizenden kinderen dat hoe meer kinderen zich cognitief en academisch ontwikkelen in hun eigen taal en op de 'normale' leeftijd hiervoor, hoe beter ze academisch presteerden in de nationale taal (waarin in latere schooljaren geleerd werd) aan het eind van hun schoolloopbaan.
Een ouder van een kind dat haar schoolloopbaan in de eigen taal mocht beginnen (in het dorp Laitrao in Papoea Nieuw Guinea) zei: “Het is belangrijk om onze kinderen te leren lezen en schrijven, maar het is nog belangrijker om hen te leren trots te zijn op wie zij zijn en op ons”.

Achterhaalde inzichten
Veel mensen denken dat een kind zo jong mogelijk moet beginnen met het horen/leren van een taal waarin het onderwijs moet gaan ontvangen, ook al wordt die taal niet of haast niet gebruikt in de leefomgeving van het kind (thuis of in de gemeenschap waar het woont). Daarom zijn veel onderwijssystemen erop gericht om kinderen te onderwijzen in voor hen vreemde talen. Dat betekent dat voor deze kinderen het formele, schoolse, leerproces begint met het moeten leren van nieuwe vaardigheden en concepten die hen aangeleerd worden door het medium van een voor hen onbekende taal. Dit werkt echter averechts op de cognitieve ontwikkeling van het kind. Leermoeilijkheden voor deze kinderen zijn dikwijls een gevolg van deze aanpak wat weer leidt tot zittenblijven of schoolverlating, negatieve zelfbeelden en uitsluiting.
Een meer stimulerende aanpak zou zijn om te zorgen dat een kind zich vloeiend kan uiten bij het ontwikkelen van leer- en leesvaardigheden en niet constant op zijn tenen hoeft te lopen om het bedoelde te kunnen begrijpen.
Meertalig onderwijs helpt kinderen om zich nieuwe kennis en concepten eerst eigen te maken in een taal die ze al kennen en helpt ze daarna bij het leren van een nieuwe taal, waarin die nieuwe kennis opnieuw bevestigd en geconsolideerd wordt. Dit heeft een positief effect op de cognitieve ontwikkeling en het aanleren van nieuwe kennis terwijl het gelijktijdig de kennis van de nieuwe taal verbetert.
Meertalig onderwijs is dus NIET:
- een paar onderwijsmaterialen vertalen in de lokale – of moedertaal van de kinderen,
- de moedertaal gebruiken op school tijdens een aantal uren per week.
Maar het is WEL:
Kinderen helpen om geschikte manieren van denken en redeneren te leren, vaardigheden die ze in verschillende talen zullen kunnen gebruiken. Het begint met wat voor de kinderen bekend en vertrouwd is, en introduceert op een geleidelijke manier andere talen en culturen (regionaal, nationaal en internationaal), waarbij dus de unieke eigen linguistieke en culturele erfenis niet vergeten of opgeofferd hoeft te worden.

Internationale opinie over MLE
Naast de groeiende ondersteuning van de principes van MLE door voortgaand onderzoek en ervaring in vele delen van de wereld, wordt er in toenemende mate ondersteuning geboden in de vorm van promotie door internationale organisaties. De Verenigde Naties en met name UNESCO staan volledig achter de uitgangspunten en doelstellingen van meertalig onderwijs. Zoals bijv. in 2008 verwoord werd door het secretariaat van het UN Forum on Minority Issues:
' Schooltaal protocol voor beginnend onderwijs in nationale scholen houdt idealiter in dat de taal van het kind gebruikt wordt als de belangrijkste onderwijstaal, waarbij geleidelijk aan de nationale, of andere dominante, taal wordt aangeleerd, als die anders is dan de taal van het kind....' (punt 51)

De Europese Unie heeft richtlijnen en hulpmiddelen ontwikkeld om Roma te integreren als volwaardige Europese burgers, o.a. d.m.v. onderwijs. In hun artikelen over dit onderwerp wordt gezegd: “The key to a better future for Roma lies in the education of Roma children”. Door het stimuleren van erkenning en het gebruik van minderheidstalen als onderwijstalen, probeert de EU onderwijs voor Roma kinderen (en andere minderheden binnen de EU) makkelijker toegankelijk te maken. Echter bij de implementatie van deze richtlijnen in de verschillende lidstaten is er nog heel wat te doen.

Inhoud van Heritage Language Playschools for Indigenous Minorities (HeLPIM):
Het boek bevat twee aparte delen. Het eerste deel bevat een overzicht van wat MLE inhoudt en de principes waarop het gebaseerd is, evenals details van wat er organisatorisch en administratief komt kijken bij het organiseren en implementeren van dit soort onderwijs.
Deel twee is bestemd voor onderwijspersoneel en bevat naast een aantal praktische richtlijnen voor het organiseren van de lesstof, uitgewerkte lesplannen voor 40 weken onderwijs. De lessen zijn geordend rond thema's, waarin gevarieerd en veranderd kan worden. Verder zijn er voorbeelden van spelletjes en activiteiten om het lesaanbod verder uit te breiden en om in te spelen op lokale situaties. Ook zijn er evaluatieformulieren om de voortgang in de ontwikkeling van ieder kind bij te houden, evenals evaluatieformulieren voor de leerkracht om zijn/haar eigen vaardigheden te kunnen verbeteren waar nodig.

Het boek is te zien en te downloaden via de website van het MLE Network:
Marianne Fast, mei 2014

Monday, May 12, 2014

Romani Virtual Library


The RomIdent project is pleased to announce the launch of the
Romani Virtual Library
http://romani.humanities.manchester.ac.uk/virtuallibrary/
With access to
• Information on Romani language codification
• Catalogue of educational materials in the Romani language
• Archives of official reports and resolutions on the Romani language
• Samples of Romani text translations
• Project publications
----------------------------
Professor Yaron Matras
School of Arts, Languages, and Cultures
The University of Manchester
Oxford Road
Manchester M13 9PL
United Kingdom

Tel.+44-161-275 3975
http://mlm.humanities.manchester.ac.uk
http://romani.humanities.manchester.ac.uk/
http://languagecontact.humanities.manchester.ac.uk/

Wednesday, April 9, 2014

References and Publications Used to Teach Romani

Recently many more resources for formally teaching Romani have been made available. Here is a short list of a few of these. If you know of more, please add in the "comments" section.


Bakker, Peter, and Kyuchukov, Hristo (2003), Publications in Romani useful for Romani language education. Preliminary and Experimental Edition. October 2003. Available online.
Barthelemy, André (1982), Źanés Romanés? Manuel de Conversation Tsigane (Dialecte Kalderaš), Paris: A. Barthelemy.
Daróczi, József Choli (2002), Zhanes Romanes? Cigány Nyelvkönyv, Budapest.
Đurić, Rajko (2005), Gramatika e Rromane Čhibaki, Belgrade: Otkrovenje.
Gila-Kochanowski, Vania de (2002), Précis de la langue Romani littéraire, Paris: L`Harmattan.
Hancock, Ian (1995), A Handbook of Vlax Romani, Columbus: Slavica Publishers, Inc.
Lakatos, Szilvia (2005), Igei Táblázatok. A Lovári Nyelv Tanulásához, Pécs: Pécsi Tudományegyetem.
Lee, Ronald (2005), Learn Romani. Das-dúma Rromanes, Hertfordshire: University of Hertfordshire Press.
Matras, Yaron (2002), Romani. A Linguistic Introduction, Cambridge: Cambridge University Press.
Ministerului Educaţiei şi Cercetării din România and Gheorghe Sarău (2005), I Rromani Ćhib Thaj Literatùra, Manual pentru clasa 1-IV-a, Bucharest: Editura SIGMA.
Pobożniak, Tadeusz (1964?), Grammar of the Lovari Dialect, Prace Komisji Orientalistycznej (Polska Akademia Nauk. Komisja Orientalistyczna)  nr. 3., Krakow: Panstwowe Wydawn Naukowe.
Proctor, Edward (2008), Gypsy Dialects. A selected annotated bibliography of materials for the practical study of Romani, Hertfordshire: University of Hertfordshire Press.
Queraltó, Alexandre (200X), Curso de Romaní (dialecto de los Kalderaš)
Council of Europe Instruments for Teaching and Learning Romani (Kalderash, Usary), 2008.

Compiled by Marianne Fast

Information about Romani Language Teaching--Organizations Where Romani is Taught

UPDATE posted on November 4, 2014
 
Romani languages have been spoken, to greater and lesser degrees, within families and communities since departure from India 1000 years ago. Historically, folklorists and researchers in contact with Romani communities devised some of the earliest word lists, vocabularies, grammar descriptions and dictionaries, published in various languages for a variety of dialects. More comprehensive dictionaries compiled by Romani themselves have recently begun to emerge, for example through Magoria Books publisher in Canada.
Varieties of Romani language are now taught in different settings throughout the world: university programs, primary and secondary school classes, cultural and community centers, workshops and summer camps. Pedagogical materials exist in Romani and in translation. Such materials are increasing in number due to escalating interest in learning Romani which is a fundamental aspect in the expression of pride in Romani identity.

Educational institutions, schools and cultural organizations where the Romani language is taught:
* L`Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO) -- Paris, France
* University of Texas at Austin -- Austin, United States
* Univerzita Karlova -- Prague, Czech Republic
* Pécsi Tudományegyetem -- Pecs, Hungary
* Universitatea din Bucureşti -- Bucharest, Romania
Sveučilište u Zagrebu -- University of Zagreb, Croatia
* AMALA -- Valjevo, Serbia

Primary and Secondary Schools
Nová škola -- Prague, Czech Republic
Gandhi Gimnázium -- Pecs, Hungary

Do you know of additional schools or organizations? Please add them in the comments section below.

Compiled by Marianne Fast

Thursday, April 3, 2014

Intentional Segregation in Substandard Education in the Czech Republic

The Czech Republic continues to segregate Romani children as well as children with disabilities in inferior schools and classrooms. Almost seven years ago, in a case brought by the European Roma Rights Centre (ERRC), the European Court of Human Rights ruled that the Czech Republic discriminated against Romani children by placing them in substandard schools designed for pupils with intellectual disabilities and disproportionately attended by Roma (D.H. v. Czech Republic). Today, these schools continue to serve as warehouses for Romani children and children with disabilities alike, in violation of Czech obligations under EU and international law. Romani children and children determined to have intellectual disabilities continue to be trapped in low-quality segregated education, ensuring a cycle of poverty as they leave school unprepared for the workplace. The Czech government has failed to address the problem of discrimination against Romani pupils in education and has failed to establish an inclusive education system for all as a matter of priority, and it has not carried out the necessary systemic reform in order to comply with the D.H. decision.

For more information, contact:
Sinan Gökçen
Media and Communications Officer
European Roma Rights Centre
Tel. +36.30.500.1324
sinan.gokcen@errc.org 
3 April 2014© ERRC 2014. All rights reserved

Wednesday, March 5, 2014

Mothers' Reading Club Encourages Children's Reading

An excellent summary of this program for Roma mothers in Slovakia can be found on: 
Educate--Women's Reading Club

Reading aloud is an acquired skill--even reading children's books to your own children. But it is incredibly important to read to your children. An article called, "What No Bedtime Story Means" by Shirley Brice Heath explains this in more detail. The article is available in several formats online and is excellent reading for any educator working cross-culturally (at home or abroad).

What No Bedtime Story Means (free download)
What No Bedtime Story Means (for sale)